- There's where the pig curl the tail. Denota el punto axial en que las cosas se salieron de control, su equivalente en español sería: Ahí es donde la puerca torció el rabo.
- You don't do it. Frase que pone en duda la capacidad del interlocutor, en español: No l'haces.
- My goats went to the mount. Frase que se utiliza para aclarar que se perdió la concentración o el hilo de la conversación.Se me fueron las cabras al monte
- It has nothing to see. Comentario fuera de lugar, no aplica; el clásico: Nada que ver!
- Edge yourself to the edge. Frase que es necesaria conocer si se es un oficial de tránsito y se piensa ir a trabajar como tal a ciudades gringas. El imperativo: Oríllese a la orilla.
- To the snake, to the snake... of the sea, of the sea... De vez en cuando es necesario distraerse y jugar con los amigos, no hay que extrañar los juegos mexicanos: A la víbora, víbora de la mar...
- The clown already charged me. Se cruzó la línea desde donde ya no podemos regresar a la seguridad en que nos encontrábamos, en español se ha escuchado decir: Ya me cargó el payaso.
つづく
3 comentarios:
Ja ja... la de las cabras al monte no me la sabía, veo por el post anterior que además estás considerando la opción de llegar a usar esos postecitos del tipo de:
Estoy: en el trabajo
Escucho: mi jefe
Pienso: en una chela, la playa y 3 nenas.
En realidad el post anterior iba a ser algo así como: ¿1º de Mayo, por qué yo sí trabajo si ni siquiera el calor trabajó hoy?
Pero luego otra personalidad tomó el control y lo extendió para hacerlo un poco más específico en lugar y tiempo...
Te faltó uno muy importante Xiguru: Lower the eggs to your milkshake, que se utiliza para pedirle a una persona que demuestra más humildad en sus comentarios.
Publicar un comentario